היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) - делу - время, потехе - час. - business before pleasure.
אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет
для других в ней выгоды) ТаНаХ
אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света)
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения)
ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.)
הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом". Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение.
Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.)
השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного)
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать"
חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать)
לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти)
מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".)
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это
אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано
עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем")
אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет
для других в ней выгоды) ТаНаХ
אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света)
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения)
ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.)
הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом". Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение.
Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.)
השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного)
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать"
חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать)
לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти)
מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".)
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это
אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано
עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем")
הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.
אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.
אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי - им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай - если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю
лишь себе - кто я тогда? и если не сейчас, то когда?
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו - аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо - не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.
דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай творца и служи ему.
הכל צפוי והרשות נתונה - аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна - всё предрешено, но дана свобода выбора.
אין ברכה בלא טרחה - эйн браха бэло тирха - любишь кататься, люби и саночки возить.
שתיקה כהודאה - штика кэhодаа - молчание знак согласия.
על אחריותו בלבד - аль ахараюто бильвад - на свой страх и риск.
על טעם וריח אין להתווכח - аль таам вэ рэйах эйн леhитвакэах - о вкусах не спорят.
אם אין אני לי, מי לי - им эйн ани ли, ми ли? - если я не (сделю что-либо необоходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня?
או אנחנו, או אותנו - о анахну, о отану - или мы, или нас
אם יש ספק, אז אין ספק - им йеш сафек, аз эйн сафек - если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
אצבע קלה על ההדק - эцба кала аль ѓа-ѓэдек - палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане - от поспешного принятия судьбоносных решений)
להאשים את הש"ג - леѓаашим эт ѓа-шин-гимель - обвинить шин-гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר - шомер гадер - охраняющий забор), аналог русского выражения "обвинить стрелочника" (т.е.
скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
הלילה עוד צעיר - ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода (аналог русского выражения "еще не вечер"), все еще впереди.
.
טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) - лучше поздно, чем никогда. - better late than never.
טובים השנים מן האחד (товим hашнайим мин hаэхад) - одна голова хорошо, а две - лучше. - two heads are better than one.
יד רוחצת יד (яд рохэцэт яд) - рука руку моет (и обе белы бывают) - one hand washes the other.
ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) - друг познаётся в беде. - a friend in need is a friend indeed.
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) - горе от ума. - ignorance is bliss.
כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) - доверяй, но проверяй. - respect him but suspect him.
כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) - кто рано встаёт, тому бог даёт. - first come, first served.
כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) - лиха беда начало. - the first step is the hardest.
כלב נובח לא נושך (келев новэах ло ношэх) - не всякая собака, что лает, - кусает. - barking dogs don't bite.
לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) - слезами горю не поможешь. - it is no use crying over split milk.
לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) - не всё коту масленица. - christmas comes but once a year.
לא נלך לרב (ло нелех ларав) - свои люди - сочтёмся. - we won't go to court over it.
מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) - язык хлебом кормит и дело портит. - death and life are in the power of the tongue.
מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) - новая метла чисто метёт. - a new broom sweeps clean.
מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) - долг платежом красен (как аукнится - так и откликнется). - measure for measure.
.
לכל שבת יש מוצאי שבת - ле-холь шабат йеш моцаэй шабат - у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за
все приходится рассчитываться")
שמור לי ואשמור לך - шмор ли ве-эшмор леха - постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет
негативный оттенок)
לא מדובשך ולא מעוקצך - ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех - [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле "зная тебя, я
не хочу твоих отдолжений").
בלי טובות - бли товот - без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
ברצות הבורא גם המטאטא יורה - би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ - если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
.
לכל שבת יש מוצאי שבת - ле-холь шабат йеш моцаэй шабат - у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за
все приходится рассчитываться")
שמור לי ואשמור לך - шмор ли ве-эшмор леха - постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет
негативный оттенок)
לא מדובשך ולא מעוקצך - ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех - [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле "зная тебя, я
не хочу твоих отдолжений").
בלי טובות - бли товот - без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
ברצות הבורא גם המטאטא יורה - би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ - если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
לכל שבת יש מוצאי שבת - ле-холь шабат йеш моцаэй шабат - у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за
все приходится рассчитываться")
שמור לי ואשמור לך - шмор ли ве-эшмор леха - постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет
негативный оттенок)
לא מדובשך ולא מעוקצך - ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех - [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле "зная тебя, я
не хочу твоих отдолжений").
בלי טובות - бли товот - без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
ברצות הבורא גם המטאטא יורה - би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ - если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
נכנס יין - יצא סוד (нихнас яйн - яца сод) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. - what soberness conseals, drunkeness reveals.
סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) - виселица вора не минует. - time betrays and hangs the thief.
סוף טוב - הכל טוב (соф тов - hаколь тов) - всё хорошо, что хорошо кончается. - all's well that ends well.
סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) - семь раз отмерь, один раз отреж. - measure thrice and cut once.
עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) - до свадьбы заживёт. - never say die !
על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) - на вкус и цвет товарища нет. - tastes differ.
עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) - аппетит приходит во время еды. - the appetite comes with eating.
פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) - начал за здравие, а кончил за упокой. - began with a lullaby, ended in a lament.
צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. - he laughs best who laughs last.
צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) - чужое несчастье - половина утешения. - a trouble shared is a trouble halved.