Пословицы и поговорки на иврите

  • אדם קרוב לעצמו  (адам каров леацмо) - своя рубашка ближе к телу. - man is his own best friend.
  • אוזנים לכותל (ознаим лакотэль) - и у стен есть уши. - walls have ears.
  • אחרון אחרון חביב (ахарон ахарон хавив) - остатки сладки. - last but not least.
  • אין חכם כבעל הניסיון (эйн хахам кэбааль hанисайон) - старого воробья на мякине не проведёшь. - experience is the best teacher.
  • אין עשן בלי אש (эйн ашан бли эш) - дыма без огня не бывает. - no smoke without fire.
  • אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) - типун тебе на язык ! - bite your tongue !
  • אם כבר - אז כבר (им квар - аз квар) - или пан, или пропал. - all - or nothing.
  • בים יש הרבה דגים (байам еш арбэ дагим) - свет не клином сошёлся. - there are lots of fish in the sea.
  • בעל המאה הוא בעל הדעה (бааль hамэа hу бааль hадэа) - кто платит, тот заказывает музыку. - he who pays the piper calls the tune.
  • הדג מסריח מראשו (hадаг масриах мэрошо) - рыба загнивает с головы. - the fish always stinks from the head downwards.
  • ההר הוליד עכבר (hahaр олид ахбар) - гора родила мышь. - the mountain has brought forth a mouse.
  • החיים זה לא פיקניק (hахаим зэ лё пикник) - жизнь прожить - не поле перейти. - life is not a bed of roses.
  • החיפזון מהשטן (haхипазон мэhасатан) - поспешишь - людей насмешишь. - haste breeds waste.
  • היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) - делу - время, потехе - час. - business before pleasure.
  • אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет для других в ней выгоды) ТаНаХ
  • !אלוהים אדירים [элоhим адирим] Боже мой! (букв.: "Великие Божества!") 
  • אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света) 
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
  • בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения) 
  • ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.) 
  • הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом".     Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение. Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.) 
  • השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного) 
  • השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать" 
  • חוכמת המסכן בזויה [хохмат а-мискэн бзуйа] Презренна мудрость бедняка ТаНаХ
  • חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
  • טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать) 
  • לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
  • לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
  • להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
  • לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
  • ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
  • מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти) 
  • מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".) 
  • עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это 
  • אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано 
  • עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем") 
  • אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет для других в ней выгоды) ТаНаХ
  • !אלוהים אדירים [элоhим адирим] Боже мой! (букв.: "Великие Божества!") 
  • אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света) 
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
  • בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения) 
  • ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.) 
  • הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом".     Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение. Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.) 
  • השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного) 
  • השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать" 
  • חוכמת המסכן בזויה [хохмат а-мискэн бзуйа] Презренна мудрость бедняка ТаНаХ
  • חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
  • טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать) 
  • לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
  • לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
  • להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
  • לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
  • ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
  • מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти) 
  • מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".) 
  • עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это 
  • אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано 
  • עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем") 
  • הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.
  • אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.
  • אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי - им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай - если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю лишь себе - кто я тогда? и если не сейчас, то когда?
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו - аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо - не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.
  • דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай творца и служи ему.
  • הכל צפוי והרשות נתונה - аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна - всё предрешено, но дана свобода выбора.
  • מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.
  • איזהו גיבור הכובש את יצרו - эйзэhу гибор hаковэш эт йецро - кто герой? тот, кто подчиняет своё эго.
  • כלבים נובחים, השיירה עוברת - (клавим новхим, ha-шаяра овэрэт)
  • "собака лает, а караван идёт".
  • עשה תורתך קבע - асэ торатха кэва - век живи, век учись.
  • ידיד בצרה הוא ידיד-אמת - ядид бэцара hу йедид-эмэт - друзья познаются в беде. 
  • תפסת מרובה - לא תפסת - тафаста мэрубэ - ло тафаста - за двумя зайцами погонишься... 
  • מים גנובים ימתקו - майм гнувим имтаку - запретный плод сладок. 
  • אין ברכה בלא טרחה - эйн браха бэло тирха - любишь кататься, люби и саночки возить. 
  • שתיקה כהודאה - штика кэhодаа - молчание знак согласия. 
  • על אחריותו בלבד - аль ахараюто бильвад - на свой страх и риск. 
  • על טעם וריח אין להתווכח - аль таам вэ рэйах эйн леhитвакэах - о вкусах не спорят. 
  • אם אין אני לי, מי לי  - им эйн ани ли, ми ли? - если я не (сделю что-либо необоходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня?
  • או אנחנו, או אותנו  -  о анахну, о отану - или мы, или нас
  • אם יש ספק, אז אין ספק - им йеш сафек, аз эйн сафек - если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
  • אצבע קלה על ההדק  - эцба кала аль ѓа-ѓэдек - палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане - от поспешного принятия судьбоносных решений)
  • להאשים את הש"ג - леѓаашим эт ѓа-шин-гимель - обвинить шин-гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר - шомер гадер - охраняющий забор), аналог русского выражения "обвинить стрелочника" (т.е. скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
  • הלילה עוד צעיר - ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода (аналог русского выражения "еще не вечер"), все еще впереди.
  • .
  • טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) - лучше поздно, чем никогда. - better late than never.
  • טובים השנים מן האחד  (товим hашнайим мин hаэхад) - одна голова хорошо, а две - лучше. - two heads are better than one.
  • יד רוחצת יד  (яд рохэцэт яд) - рука руку моет (и обе белы бывают) - one hand washes the other.
  • ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) - друг познаётся в беде. - a friend in need is a friend indeed.
  • יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) - горе от ума. - ignorance is bliss.
  • כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) - доверяй, но проверяй. - respect him but suspect him.
  • כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) - кто рано встаёт, тому бог даёт. - first come, first served.
  • כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) - лиха беда начало. - the first step is the hardest.
  • כלב נובח לא נושך  (келев новэах ло ношэх) - не всякая собака, что лает, - кусает. - barking dogs don't bite.
  • לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) - слезами горю не поможешь. - it is no use crying over split milk.
  • לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) - не всё коту масленица. - christmas comes but once a year.
  • לא נלך לרב (ло нелех ларав) - свои люди - сочтёмся. - we won't go to court over it.
  • מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) - язык хлебом кормит и дело портит. - death and life are in the power of the tongue.
  • מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) - новая метла чисто метёт. - a new broom sweeps clean.
  • מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) - долг платежом красен (как аукнится - так и откликнется). - measure for measure.
  • .
  • לכל שבת יש מוצאי שבת  -  ле-холь шабат йеш моцаэй шабат  -  у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за все приходится рассчитываться")
  • שמור לי ואשמור לך  -  шмор ли ве-эшмор леха  -  постереги для меня и я постерегу для тебя  (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет негативный оттенок)
  • לא מדובשך ולא מעוקצך  -  ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех  -  [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала  (употребляется в смысле "зная тебя, я не хочу твоих отдолжений").
  • בלי טובות  -  бли товот  -  без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
  • ברצות הבורא גם המטאטא יורה   -  би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ  -  если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
  • .
  • לכל שבת יש מוצאי שבת  -  ле-холь шабат йеш моцаэй шабат  -  у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за все приходится рассчитываться")
  • שמור לי ואשמור לך  -  шмор ли ве-эшмор леха  -  постереги для меня и я постерегу для тебя  (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет негативный оттенок)
  • לא מדובשך ולא מעוקצך  -  ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех  -  [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала  (употребляется в смысле "зная тебя, я не хочу твоих отдолжений").
  • בלי טובות  -  бли товот  -  без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
  • ברצות הבורא גם המטאטא יורה   -  би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ  -  если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
  • לכל שבת יש מוצאי שבת  -  ле-холь шабат йеш моцаэй шабат  -  у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за все приходится рассчитываться")
  • שמור לי ואשמור לך  -  шмор ли ве-эшмор леха  -  постереги для меня и я постерегу для тебя  (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет негативный оттенок)
  • לא מדובשך ולא מעוקצך  -  ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех  -  [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала  (употребляется в смысле "зная тебя, я не хочу твоих отдолжений").
  • בלי טובות  -  бли товот  -  без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
  • ברצות הבורא גם המטאטא יורה   -  би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ  -  если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
  • נכנס יין - יצא סוד (нихнас яйн - яца сод) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. - what soberness conseals, drunkeness reveals.
  • סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) - виселица вора не минует. - time betrays and hangs the thief.
  • סוף טוב - הכל טוב  (соф тов - hаколь тов) - всё хорошо, что хорошо кончается. - all's well that ends well.
  • סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) - семь раз отмерь, один раз отреж. - measure thrice and cut once.
  • עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) - до свадьбы заживёт. - never say die !
  • על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) - на вкус и цвет товарища нет. - tastes differ.
  • עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) - аппетит приходит во время еды. - the appetite comes with eating.
  • פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) - начал за здравие, а кончил за упокой. - began with a lullaby, ended in a lament.
  • צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. - he laughs best who laughs last.
  • צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) - чужое несчастье - половина утешения. - a trouble shared is a trouble halved.
  • מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.
  • хм... если это из коѓелет (экклезиаст), то там (гл.1, ст.18) сказано
  • כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב-כָּעַס וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב
  • ибо умножая мудрость, умножаешь огорчения, а добавляя знание, увеличиваешь скорбь.
  • ахиллесова пята (слабое место) – עקב אכילס (акев ахилес), נקודת תורפה (некудат турпа) – уязвимое место.
  • бабушкины сказки – בובה מעיישס (бобэ майсэс), סיפורי סבתא (сипурей савта) – бабушкины сказки. 
  • в тихом омуте черти водятся – מים שקטים חודרים עמוק (майм шкетим ходрим амок) – тихая вода глубоко проникает.
  • свалилась гора с плеч – אבן ירדה לו מהלב (эвен ярда ло мэhалев) – камень с сердца свалился.
  • два сапога пара, одного поля ягоды -צמד חמד (цэмэд хэмэд) – прелестная парочка.
  • только его и видели, и след его простыл – נעלמו עקבותיו (нээлму иквотав) – исчез бесследно.
  • живёт и здравствует – חי ובועת (хай вэбоэт) – живёт и брыкается, חי ונושם (хай вэношэм) – живёт и дышит, חי וקים (хай вэкаям) – живёт и существует.
  • закон джунглей, беззаконие – אין דין ואין דיין (эйн дин вээйн даян) -   ни суда и ни судьи.
  • не каркай! – אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) – не давай повода сатане.
  • по простоте душевной – בתם לבב (бэтам левав) – в чистоте сердца, בתמימות הדעת (битмимут hадаат) – бесхитростно. 
  • родился пол счастливой звездой – בר מזל (бар мазаль), בעל מזל (бааль мазаль) – счастливчик, везунчик.
  • тешил себя иллюзиями – השתעשע באשליות (иштаашэа бэашлайот) -  тешил,забавлял себя иллюзиями.
  • боже упаси! не дай б-г! - חס וחלילה (хас вэхалила), חלילה וחס (халила вахас), אלהים ישמור (элоhим йишмор), חס ושלום (хас вэшалом).
  • ההולך לאטו יבוא בעתו - hahoлех леито яво бэито - тише едешь, дальше будешь.   
  • לטחון קמח טחון - литхон кэмах тахун - толочь воду в ступе. 
  • יפה שעה אחת קודם - яфа шаа ахат кодэм - чем раньше - тем лучше.